Romanization | Definition, Systems & Examples

Romanization is the process of converting text from a non-Roman (or Latin) script into the Roman alphabet.

Romanization examples
Some examples of words from non-Roman languages that have been romanized are:

  • The Hebrew “שלום” becomes sh’lom, meaning “hello.”
  • The Russian “Москва” becomes Moskva, meaning “Moscow.”
  • The Thai “ข้าว” becomes khao, meaning “rice.”

The Roman alphabet

The Roman alphabet, also known as the Latin alphabet, is the alphabet originally developed by the Ancient Romans. Since its creation, the Roman alphabet has become one of the most widely used scripts in the world.

Some languages that use the Roman alphabet are: English, French, Spanish, Portuguese, Italian, Catalan, Basque, Indonesian, Dutch, German, Irish, Norwegian, Finnish, Polish, Czech, Indonesian, Vietnamese, Hawaiian, and Māori.

Note
The Roman alphabet remains mostly unchanged from Roman times. Originally, it had 23 letters, with “j,” “u,” and “w” added later to form the 26-letter alphabet we know today.

Languages that use the Roman alphabet today may add or subtract letters from those 26. For example:

  • The Spanish alphabet adds “ñ.”
  • The Danish and Norwegian alphabets add “æ,” “ø,” and “å.”
  • The Icelandic alphabet doesn’t include “c,” “q,” “w,” or “z,” but includes “ð,” “þ,” “æ,” and “ö.”

Romanization definition

There are two definitions of romanization. In linguistics, romanization is the conversion of a text that does not use the Roman alphabet into the Roman script.

Culturally, romanization refers to the expansion of the Roman Empire’s territory and influence, and how this affected the cultures of the populations the Romans encountered.

Note
Cultural romanization involved different historical processes:

  • Acculturation is an exchange where two cultures influence each other, but both retain their original features.
  • Integration is when different cultures live together, respecting and maintaining their cultural identities while participating in the broader society.
  • Assimilation is the process by which a minority culture gradually adopts the practices, beliefs, and identity of the dominant culture, often losing its distinctiveness.

These processes played important roles in shaping the relationship between the Romans and the various peoples they encountered, with all three helping to define the cultural process of romanization.

This article focuses on romanization in the linguistic sense. When romanizing a foreign language, there are two primary processes used: transliteration and transcription.

Transliteration is the process of converting a word from the original script to the Roman script with a focus on mapping individual characters. Transcription focuses on representing the pronunciation of the original language using the Roman alphabet.

Tip
Romanization, transliteration, and transcription are all different from translation. While those processes focus on representing text or speech in another script, translation converts meaning across languages.

For translations, try QuillBot’s free Translator, which can work with 50 languages.

Romanization is useful for various reasons. A few key use cases are:

  • Travel and place names – Romanizing the names of places or signs related to tourism allows travelers to read them in the Roman alphabet, making navigation easier.
  • Language learning – Romanization can help language learners with pronunciation, as long as consistent systems are used. This is especially true if a learner’s primary goal is to speak—and not necessarily write—another language.
  • Digital contexts – Many digital keyboards and platforms are based on the Roman script. Romanization helps speakers of languages with non-Roman scripts use these technologies more easily.

Romanization of specific languages

One of the best practices of romanization is to be consistent. To that end, there are many romanization systems, each with its own method and guidelines. Systems generally focus on romanizing one specific language, though sometimes one system may romanize various, related languages.

For example, ISO 9 is a system that romanizes languages that use the Cyrillic script (e.g., Russian, Ukrainian, and Bulgarian). Below are some other examples of the romanization systems used for specific languages.

Note
Romanization refers to writing other scripts in the Roman alphabet. Other practices exist for writing foreign scripts in different alphabets. For example, Cyrillization refers to representing non-Cyrillic scripts in Cyrillic (e.g., “New York” becomes “Нью-Йорк”).

Korean romanization

Korean is written using Hangul, which is a syllabic alphabet (meaning symbols represent sounds, not words).

The two dominant systems for the romanization of Hangul are:

  • Revised Romanization, the official system used in South Korea since 2000
  • McCune–Reischauer, used almost exclusively in academic Korean studies
Korean romanization examples
Original Korean word Revised Romanization McCune–Reischauer English translation
김치 Kimchi Kimch’i Fermented cabbage
강남 Gangnam Kangnam District in Seoul
태권도 Taekwondo T’aekwŏndo Korean martial art
커피 Keopi K’ŏp’i Coffee
사람 Saram Saram Person
Note
An adaptation of the McCune–Reischauer system, known as Romanization of Korean, is the official system used in North Korea.

Chinese romanization

Romanizing Mandarin Chinese can be challenging for several reasons. First, Mandarin uses a logographic script, meaning characters represent semantic units (e.g., words) instead of sounds. Second, it is a tonal language, where tones affect the meaning of a word.

The dominant international standard for the romanization of Mandarin is Hanyu Pinyin. It was developed in the 1950s by a team of Chinese linguists, and today it’s also used to help teach Chinese children Mandarin pronunciation and as an input method for Chinese computers.

Apart from Pinyin, there are other systems, including:

  • Wade–Giles, common in older English texts that predate Pinyin and still used by some academics today
  • Yale Romanization, created at Yale university during World War II to help American soldiers communicate with their Chinese counterparts
Chinese romanization examples
Original Mandarin word Hanyu Pinyin Wade–Giles Yale English translation
北京 Běijīng Pei-ching Beiching Beijing
汉语 Hànyǔ Han-yü Hanyw Chinese language
你好 Nǐ hǎo Ni hao Nee how Hello
学校 Xuéxiào Hsüeh-hsiao Shyweh-shyao School
朋友 Péngyǒu P’eng-yu Puhng-yo Friend
Note
The systems noted above are all used to romanize Mandarin, the language known as Standard Chinese. For other Chinese languages (e.g., Cantonese, Wu, or Hokkien), other romanization systems exist.

Japanese romanization

Japanese is written using kanji (a logographic script) and kana (a syllabic script). There are various romanization systems for Japanese, but the three main ones are:

  • Hepburn, developed in 1867 for accurate pronunciation by English speakers
  • Kunrei-shiki, the system used by the Japanese government, based on the older Nihon-shiki system
  • Nihon-shiki, which more closely follows Japanese syllabary and has a 1:1 relation of Roman characters to kana
Japanese romanization examples
Original Japanese word Hepburn Kunrei-shiki Nihon-shiki English translation
東京 Tōkyō Tôkyô Tôkyô Tokyo
こんにちは Konnichiwa Konnitiwa Konnitiwa Hello
ありがとう Arigatō Arigatou Arigatou Thank you
友達 Tomodachi Tomodati Tomodati Friend
Hon Hon Hon Book
Mizu Mizu Mizu Water
Note
Since World War II, most Japanese students have learned to read and write romanized Japanese (“rōmaji” in Japanese) in addition to learning kanji and kana.

However, romanized Japanese is rarely used in daily writing in Japan, except as an input method on computers.

Arabic romanization

The Arabic script is used to write many languages (e.g., Arabic, Persian, Urdu), and there is no single dominant romanization system due to the wide variety of dialects and regional variations.

Rather, different systems are used for academic, geographical, or practical purposes depending on region and context. A few examples of romanization systems for Arabic are:

  • American Library Association–Library of Congress (ALA-LC), used in academic contexts to prioritize precise representation of the Arabic script through accent marks
  • United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN), used for place names and official documents
  • Deutsche Morgenländische Gesellschaft (DMG), used in German academia for linguistic precision
  • Arabic chat alphabet, developed ad-hoc by Arab youth to communicate via computers and mobile phones
Arabic romanization examples
Original Arabic word ALA-LC UNGEGN DMG Chat English translation
القاهرة al-Qāhirah al-Qāhirah al-Qāhira al-Qahira Cairo
الرياض al-Riyāḍ ar-Riyāḍ ar-Riyāḍ Riyadh Riyadh
شارع shāriʿ shāriʿ šāriʿ share3 Street
صديق ṣadīq sadeeq ṣadīq sadeeq Friend
جميل jamīl jameel ǧamīl jameel Beautiful
Note
The Arabic chat alphabet is also known as “Arabizi,” “Franco-Arabic,” or “Franco.” This system differs from others in two main ways:

  • It uses numerals and a combination of letters instead of diacritics (the accent marks seen in other systems, e.g., “ā” or “ṣ”)
  • It romanizes an informal dialect and not the more formal Standard Arabic

Frequently asked questions about romanization

What is Hangul romanization?

Hangul romanization is the romanization of Korean. “Hangul” is the name for the writing system used in the Korean language.

For example, the Hangul “우유” could be romanized as “uyu.” Romanization methods include transliteration and transcription.

QuillBot’s Translator can detect Hangul and translate it to English.

What is the romanization of Hebrew?

The romanization of Hebrew is the conversion of Hebrew text into  Roman script.

For example, the romanization of the Hebrew word “לחיים” is “l’chaim,” while the translation to English is “cheers.” Romanization methods include transliteration and transcription.

QuillBot’s free Translator can translate between Hebrew and 49 other languages.

What is a diacritic?

A diacritic is a mark applied to a letter to indicate specific sounds, stress, tone, or other linguistic features that are not represented by the base letter alone.

Some examples of diacritics are:

  • The acute accent, seen on the “o” and “a” in ¿Cómo estás?” (How are you in Spanish)
  • The circumflex, seen on the “e” in the French word “forêt,” meaning forest
  • The umlaut, seen on the “u” in “über,” German for “over”

Diacritics are sometimes used in romanization and transliteration to represent sounds that exist in one language but don’t exist in another.

QuillBot’s Translator can handle diacritics when translating between 50 languages.

What is a digraph?

A digraph is a combination of two letters that together represent a single sound (e.g., “ch,” “sh,” or “ng” in English).

Digraphs are used in romanization to express sounds that exist in other languages but not in the Roman script. For example, in Pinyin romanization, “zh” represents a sound in Mandarin similar to “j.”

Romanization is a type of transliteration, which differs from translation, which converts meaning. If you need to translate, try QuillBot’s free Translator.

What is romaji?

Romaji refers to the romanization of Japanese, or the conversion of Japanese into the Roman script. It helps non-native speakers read and pronounce Japanese words without knowing Japanese scripts.

“Romaji” is a transliteration to the Roman alphabet of a Japanese word meaning “Roman letters.”

If you want to translate the meaning of other Japanese words, try QuillBot’s Translator.

Is this article helpful?
Kate Santoro, BS

Kate has a BS in journalism. She has taught English as a second language in Spain to students of all ages for a decade. She also has experience in content management and marketing.