Le verbe courir au conditionnel présent se conjugue comme suit :
- je courrais
- tu courrais
- il courrait
- nous courrions
- vous courriez
- ils courraient
Continue reading: Comment conjuguer le verbe courir au conditionnel présent ?
Le verbe prendre au conditionnel présent se conjugue comme suit :
- je prendrais
- tu prendrais
- il prendrait
- nous prendrions
- vous prendriez
- ils prendraient
Continue reading: Comment conjuguer le verbe prendre au conditionnel présent ?
Le verbe voir au conditionnel présent se conjugue comme suit :
- je verrais
- tu verrais
- il verrait
- nous verrions
- vous verriez
- ils verraient
Continue reading: Comment conjuguer le verbe voir au conditionnel présent ?
Le verbe courir au passé simple de l’indicatif se conjugue comme suit :
- je courus
- tu courus
- il courut
- nous courûmes
- vous courûtes
- ils coururent
Continue reading: Comment conjuguer le verbe courir au passé simple ?
Le verbe tenir au passé simple de l’indicatif se conjugue comme suit :
- je tins
- tu tins
- il tint
- nous tînmes
- vous tîntes
- ils tinrent
Continue reading: Comment conjuguer le verbe tenir au passé simple ?
En espagnol, le verbe decir, semblable à la forme dīcere du latin classique dont il est issu, est l’équivalent de dire en français.
Sa conjugaison, irrégulière au pretérito perfecto simple de indicativo, le passé simple espagnol, va comme suit :
- yo dije
- tú dijiste
- él/ella dijo
- nosotros dijimos
- vosotros dijisteis
- ellos/ellas dijeron
Continue reading: Comment conjuguer le verbe dire au passé simple en espagnol ?
Le verbe dire au passé simple de l’indicatif se conjugue comme suit :
- je dis
- tu dis
- il dit
- nous dîmes
- vous dîtes
- ils dirent
Continue reading: Comment conjuguer le verbe dire au passé simple ?
Nettement plus simple que le passé composé français, son équivalent espagnol, le pretérito perfecto, se compose du seul auxiliaire avoir et du participe passé du verbe à conjuguer.
S’il existe des formes irrégulières pour certains participes passés, puesto pour poder ou dicho pour decir, la présence d’un auxiliaire unique, haber, est passablement plus simple que notre alternative française, la sélection d’être ou d’avoir, voire des deux selon le sens de la phrase.
Continue reading: Comment forme-t-on le passé composé en espagnol ?
En anglais, le present perfect se construit comme le passé composé français. Toutefois, s’il en est l’équivalent d’un point de vue temporel, il ne l’est pas d’un point de vue linguistique.
Le present perfect, en plus de posséder une composition identique au passé composé, offre l’avantage d’en partager la fonction aspectuelle, celle d’actualiser la conséquence de l’action passée dans le présent. Néanmoins, ce rôle ne lui est pas réservé.
En effet, les deux phrases suivantes peuvent se traduire, en français, par le passé composé : j’ai appris l’anglais au Canada.
- I learnt English in Canada (preterit) ;
- I have learnt English in Canada (present perfect).
S’il n’est pas faux, sémantiquement parlant, d’utiliser le present perfect, l’usage anglais favorise pourtant le preterit, et ce, même si la conséquence de l’action est toujours vraie, mesurable et concrète dans le présent.
Continue reading: Comment forme-t-on le passé composé en anglais ?
Lorsque le complément indirect est pronominalisé par le pronom en, l’accord du participe passé se fait avec ce pronom, jamais avec le nom qu’il remplace. Le pronom en ne possédant ni genre ni nombre, l’invariabilité du participe passé prévaut.
Ainsi, même si le complément direct exprime l’idée d’un nom féminin pluriel, on écrit :
- Des cerises, j’en ai mangé toute mon enfance ;
- Des bêtises, tu en as dit de bien plus grosses.
L’accord du participe passé est toujours grammatical : il s’établit en fonction du rôle syntaxique des divers éléments de la phrase, et non en fonction du sens de la phrase.
Continue reading: Comment accorder le participe passé avec en ?