Como o uso de dia a dia em português se compara com o inglês e o espanhol?

Em português, a forma correta é sempre dia a dia, separado e sem hífen — seja funcionando como substantivo (o dia a dia da cidade grande) ou advérbio (estamos aprendendo dia a dia).

Essa norma está vigente desde o Novo Acordo Ortográfico.

No inglês, a regra é diferente:

  • Quando a expressão tem valor adjetival, usa-se hífen:
    day-to-day tasks (tarefas do dia a dia).
  • Quando tem valor adverbial, costuma vir sem hífen:
    living day to day (vivendo dia a dia).

Ou seja, o inglês varia a grafia conforme a função sintática, como era em português antes do Novo Acordo Ortográfico.

No espanhol, a regra se aproxima da norma vigente em português: escreve-se día a día, separado e sem hífen, mas com acento em día.

Também pode ter valor substantivo (el día a día de los estudiantes) ou adverbial (mejoramos día a día).

Para garantir a clareza e precisão dos seus textos em diversos idiomas, utilize o Tradutor gratuito do QuillBot.