Algunos conectores en francés que expresan causa son:
- À cause de (a causa de)
- Car (porque, pues)
- Étant donné que (dado que)
- Grâce à (gracias a)
- Parce que (porque)
- Puisque (puesto que)
Estos conectores indican la razón o el motivo por el cual ocurre algo.
Traduce todo tipo de frases en francés al español con el traductor de QuillBot.
Seguir leyendo : ¿Qué conectores en francés expresan causa?
Algunos conectores en francés que expresan opinión son:
- À mon avis (en mi opinión)
- En ce qui me concerne (en lo que a mí respecta)
- Personnellement (personalmente)
- Pour ma part (por mi parte)
- Selon moi (para mí, en mi opinión)
Estos conectores permiten introducir puntos de vista o valoraciones en un texto o conversación.
Puedes traducir textos con conectores en francés con el traductor de QuillBot.
Seguir leyendo : ¿Qué conectores en francés expresan opinión?
Algunos conectores en francés de orden son:
- D’abord (primero)
- Enfin (finalmente)
- Ensuite (después)
- Finalement (por último)
- Premièrement (en primer lugar)
- Puis (luego)
Estos conectores se emplean para organizar la información de forma secuencial.
Para traducir al español textos en francés, puedes usar el traductor de QuillBot.
Seguir leyendo : ¿Qué conectores en francés expresan orden?
Algunos conectores en francés que expresan consecuencia son:
- Ainsi (así)
- Alors (entonces)
- C’est pourquoi (es por eso que)
- Donc (por lo tanto)
- Par conséquent (por consiguiente)
- Si bien que (de modo que)
Estos conectores muestran el resultado o efecto de una acción mencionada anteriormente.
Con el traductor de QuillBot puedes traducir los conectores en francés y otras frases en francés.
Seguir leyendo : ¿Qué conectores en francés expresan?
“Moins le quart” es una expresión que se emplea para decir las horas en francés cuando faltan 15 minutos para la siguiente hora.
En español equivale a “menos cuarto”.
Por ejemplo:
- Il est huit heures moins le quart. (Son las ocho menos cuarto).
Con el traductor de QuillBot puedes traducir cualquier expresión sobre las horas en francés.
Seguir leyendo : ¿Qué significa moins le quart en las horas en francés?
Para expresar las horas en francés, la expresión “y media” se dice “et demie”.
Por ejemplo:
- Il est cinq heures et demie. (Son las cinco y media).
Traduce todo tipo de frases en francés con el traductor de QuillBot.
Seguir leyendo : ¿Cómo se dice y media para expresar las horas en francés?
La expresión más habitual para preguntar las horas en francés es “Quelle heure est-il ?”, frase en francés que significa “¿Qué hora es?”.
Puedes traducir preguntas sobre las horas en francés con el traductor de QuillBot.
Seguir leyendo : ¿Cómo se pregunta la hora en francés?
La principal diferencia entre el passé composé y el imperfecto (imparfait) es que:
- El passé composé expresa acciones puntuales, terminadas y con una duración limitada en el pasado. Se emplea para narrar eventos específicos que ocurrieron en un momento determinado.
- El imperfecto (imparfait), por el contrario, describe acciones habituales, en el pasado.
Por ejemplo:
- J’ai mangé une pomme. (Yo he comido/comí una manzana)
- Je mangeais une pomme. (Yo comía una manzana)
Puedes traducir todo tipo de frases en francés con el traductor de QuillBot.
Seguir leyendo : ¿Qué diferencia hay entre el passé composé y el imperfecto?
Para la formación del passé composé, el participio pasado se forma según la terminación del infinitivo del verbo.
- Verbos terminados en “-er”: se sustituye “-er” por “-é”, como “manger” → “mangé”
- Verbos terminados en “-ir”: se sustituye “-ir” por “-i”, como “finir” → “fini”
- Verbos terminados en “-re”: se sustituye “-re” por “-u”, como “vendre” → “vendu”
Muchos verbos frecuentes tienen participios irregulares que deben memorizarse, como “faire” (“fait”) o “voir” (“vu”).
Puedes consultar al chat IA de QuillBot qué participios en francés son irregulares.
Seguir leyendo : ¿Cómo se forma el participio pasado en el passé composé?
Se emplea el verbo être en el passé composé con verbos de movimiento (como “aller”, “venir” o “sortir”) y con todos los verbos reflexivos.
Cuando se conjuga con “être”, el participio pasado debe concordar en género y número con el sujeto.
Puedes traducir oraciones en passé composé con el traductor de QuillBot.
Seguir leyendo : ¿Cuándo se usa être en el passé composé?