En anglais, le present perfect se construit comme le passé composé français. Toutefois, s’il en est l’équivalent d’un point de vue temporel, il ne l’est pas d’un point de vue linguistique.
Le present perfect, en plus de posséder une composition identique au passé composé, offre l’avantage d’en partager la fonction aspectuelle, celle d’actualiser la conséquence de l’action passée dans le présent. Néanmoins, ce rôle ne lui est pas réservé.
En effet, les deux phrases suivantes peuvent se traduire, en français, par le passé composé : j’ai appris l’anglais au Canada.
- I learnt English in Canada (preterit) ;
- I have learnt English in Canada (present perfect).
S’il n’est pas faux, sémantiquement parlant, d’utiliser le present perfect, l’usage anglais favorise pourtant le preterit, et ce, même si la conséquence de l’action est toujours vraie, mesurable et concrète dans le présent.