Wie heißen diese deutschen Redewendungen auf Englisch?
Deutsche Redewendungen können in der Regel nicht eins zu eins ins Englische übersetzt werden. Oftmals gibt es aber eine englische Redewendung mit gleicher oder ähnlicher Bedeutung.
Deutsche Redewendung | Englische Redewendung |
---|---|
Äpfel mit Birnen vergleichen | Comparing apples to oranges |
Auf dem Holzweg sein | Barking up the wrong tree |
Die Kuh vom Eis holen | Pull the chestnuts out of the fire for someone |
Etwas auf die hohe Kante legen | Saving for a rainy day |
Hals- und Beinbruch | Break a leg |
Kleinvieh macht auch Mist | A penny saved is a penny earned |
Mit Hängen und Würgen | By the skin of your teeth |
Salz in die Wunde streuen | Add insult to injury |
Um den heißen Brei herumreden | Beat around the bush |
Vom Regen in die Traufe | Out of the frying pan and into the fire |
Wenn du einen Text ins Englische übersetzen möchtest, kann dir unser kostenloser Übersetzer helfen.