Pluriel de scénario : doit-on écrire « scénarios » ou « scenari » ?
Que serait le cinéma sans lui ? Feuille de route indispensable à la naissance d’une œuvre destinée à être portée sur grand écran, le scénario tire son vocable du nom commun italien scenario (sans accent aigu).
Aussi, l’ajout d’un diacritique n’est pas le seul point qui distingue les deux versions : leur pluriel se construit aussi différemment, car ce qui est valable pour la grammaire italienne… ne va pas forcément de soi pour la grammaire française.
- Votre scénario aura du mal à trouver preneur au vu des modes actuelles…
Pluriel :
- Vos scénarios auront du mal à trouver preneur au vu des modes actuelles…
-
- Version francisée, entérinée par la réforme de l’orthographe de 1990.
- Vos scenari auront du mal à trouver preneur au vu des modes actuelles…
- Version tolérée, mais minoritaire, car considérée désuète.
Scénarios, scenari, mais aussi scenarii, scénarii, scenaris, ou encore scénaris : lorsqu’il s’agit d’accorder le mot scénario au pluriel, les locuteurs francophones peuvent se montrer particulièrement créatif…
Cependant, seules deux de ces propositions sont correctes… et une seule d’entre elles est recommandée.
Encore une exception piégeuse, arguerez-vous peut-être ? Que nenni : de nombreux noms français d’origine italienne fonctionnent sur le même modèle que scénario lorsqu’il s’agit d’opérer leur mue vers le pluriel !
Pour éviter les sorties de route et autres fautes de syntaxe gênantes, rien de tel que de faire appel à un correcteur orthographique de pointe, à l’image de celui que propose QuillBot. Des solécismes aux substantifs mal accordés, rien ne lui échappe en matière de grammaire, de syntaxe, d’orthographe et de conjugaison.
Notre petit plus ? Chaque faute relevée fait l’objet d’une explication succincte. Idéal pour voir plus loin… que le bout de son texte.
Quel est le pluriel de scénario ?
Voilà une chose dont on peut être sûr : en italien, langue dont le mot scenario est originaire, ce dernier se transforme en scenari au pluriel.
Ce fait de langue n’a rien d’exceptionnel pour les Italiens, quand on sait que les noms qui se terminent par « o » en italien font traditionnellement leur pluriel en « i ».
Pour autant, ce qui fait la règle en italien n’est pas forcément conforme à la norme du français…
Lorsque le mot scenario est entré dans l’usage francophone — on retrouve les premières apparitions de ce vocable dans des textes de langue française à partir de la seconde moitié du XVIIIe siècle —, il a conservé son orthographe rigoureusement « italienne ».
Mais depuis, le scenario a gagné un « petit truc en plus » : un accent aigu sur son « e ». Ainsi, le terme scénario s’est petit à petit imposé dans la langue française, et avec lui, un pluriel tout nouvellement adapté à sa francisation, conforme à la règle qui veut que les pluriels réguliers des noms de la langue de Molière se forment via l’ajout d’un « s » final : scénarios.
De ce fait, la réforme de l’orthographe de 1990, soucieuse de simplifier et de distinguer le scenario italien du scénario francophone (un seul accent vous manque, et tout est réformé…), a rendu officielle la version francisée scénario/scénarios, avec sa casquette pointant vers le ciel… et son soulier en « s » au pluriel.
C’est, depuis, cet usage que recommandent la plupart des dictionnaires (Littré, Larousse, Académie française… rien que du beau monde).
Néanmoins, leur emploi est aujourd’hui déconseillé par les ouvrages de référence, voire considéré comme désuet.
- Si vous choisissiez néanmoins de faire usage du mot pluriel scenari par goût personnel, veillez scrupuleusement à le dispenser d’accent aigu, car cette variante (« scénari ») serait alors considérée comme fautive. Transformation française ou tradition italienne, il faut choisir… On ne peut faire sa petite « tambouille interne » et pendant ce qui nous plaît de chacune des écritures.
- Quant à scenarii ou scénarii, gare à la faute de frappe : le doublement de la voyelle « i » pour construire le pluriel d’un mot italien en « o » est une invention purement française, presque un barbarisme, qui aurait de quoi vexer nos amis italiens au moins autant qu’une carbonara avec de la crème fraîche ou une pizza à l’ananas…
Ainsi, même si cette forme a été popularisée par de nombreux médias, elle est purement fautive : au pluriel, scenario, s’il se fait italien, ne prend jamais qu’un seul « i ».
Et si vous trouvez cette francisation plurielle étrange et « contre-nature », songez à la pizza, qui devient « des pizze » en italien mais « des pizzas » en français, ou encore aux spaghettis, qui se transforment en « un spaghetti » s’il n’en reste qu’un dans l’assiette d’un compatriote français, et non « un spaghetto » comme le voudrait l’usage italien…
Le pluriel de scénario : récapitulatif des formes acceptées et des formes proscrites
- scénarios
-
- Forme la plus utilisée, et officiellement entérinée depuis 1990.
- scenari
- Forme tolérée, mais désormais considérée comme désuète.
Note : le pluriel en « i », à l’italienne, est accepté uniquement si l’on élimine l’accent aigu sur le « e ».
- Forme tolérée, mais désormais considérée comme désuète.
- « scénari »
- « scenarii » ou « scénarii »
- « scenaris » ou « scénaris »
Cite this Quillbot article
We encourage the use of reliable sources in all types of writing. You can copy and paste the citation or click the "Cite this article" button to automatically add it to our free Citation Generator.
Tihay, L. (27 novembre 2025). Pluriel de scénario : doit-on écrire « scénarios » ou « scenari » ?. Quillbot. Retrieved 25 décembre 2025, from https://quillbot.com/fr/blog/au-pluriel/pluriel-de-scenario/