Insulte en espagnol : 39 jurons et gros mots à découvrir
Insultes, jurons et gros mots sont, de toute évidence, à employer avec prudence.
Cependant, il vous est sûrement arrivé de vouloir traiter quelqu’un d’idiot, d’imbécile ou d’autres joyeusetés !
Les mots vous manquent en espagnol pour exprimer ce vocabulaire fleuri ?
Aperçu des expressions grossières les plus courantes, explications à la clé, pour ne pas vous tromper…
Pour vous aider dans cette tâche, pensez à faire vérifier vos écrits par le correcteur d’orthographe et de grammaire QuillBot !
Disponible gratuitement et en plusieurs langues, il dispose de nombreuses fonctionnalités pour faciliter vos travaux académiques et professionnels :
- reformulateur de texte,
- détecteur IA,
- logiciel anti-plagiat,
- traducteur,
- chatbot IA,
- ou encore la toute nouvelle technologie pour humaniser un texte !
9 insultes courantes en espagnol
Apprendre des insultes est souvent une manière ludique et originale de se perfectionner dans une langue étrangère.
C’est, en outre, un basique indispensable à connaître dans la vie de tous les jours, lorsque l’on côtoie les locaux pour bien les comprendre.
Des essentiels à garder en tête, que l’on ne retrouve pas dans les livres d’enseignement, mais à employer le plus rarement possible !
De fait, pensez à vous exprimer de manière plus adéquate en usant d’un langage plus approprié et plus soutenu, en évitant les termes les plus offensants.
Enfin, les insultes doivent impérativement être omises dans toute communication professionnelle sous peine d’entacher votre image.
Cierra la boca
Cierra la boca, littéralement ferme la bouche, est l’équivalent de l’insulte ferme-la en français.
(« Tes propos m’offensent. Ferme-la, s’il te plaît. »)
Cállate
Cállate est une interjection vulgaire prononcée pour faire taire son interlocuteur lors d’une dispute.
Elle est synonyme de ferme-la en français.
(« Ferme-la et laisse-moi tranquille ! »)
Coño
Cette variante de joder est une insulte courante en Espagne, qui ponctue bon nombre de conversations, au même titre que putain. Comme le juron français, elle peut également exprimer l’étonnement, la surprise.
Elle doit être employée avec beaucoup de prudence, uniquement dans un cercle d’amis restreints que l’insulte n’offensera pas.
- ¡Coño, qué idiota!
(« Putain, quel idiot ! »)
- ¡Coño, qué paisaje tan bonito!
(« Putain, quel paysage magnifique ! »)
Hostia
Employé sous forme d’interjection, hostia est utilisé pour exprimer sa surprise, sa joie, son étonnement ou sa colère. Le terme est issu du mot hostie, une rondelle de pain azyme représentant le corps du Christ, donnée par le prêtre lors de la messe.
En français, on lui associe bien volontiers les insultes merde ou putain, utilisées dans un contexte similaire.
Comme le juron précédent, elle doit être prononcée avec prudence.
- ¡Hostia!
(« Putain ! »)
- ¡Hostia, qué sorpresa mas grata!
(« Wahou, quelle bonne surprise ! »)
Il est également possible d’employer l’interjection sous forme de phrase : te voy a dar/pegar una hostia que…, traduction littérale de je vais t’en coller une/je vais te donner une telle raclée que…
(« Je vais t’en coller une, tu vas t’en souvenir pour le restant de tes jours ! »)
Joder
Insulte courante et populaire en Espagne, joder est employé pour exprimer sa stupéfaction, sa joie ou son mécontentement.
Il s’agit d’un juron très vulgaire, bien qu’il soit très couramment utilisé dans le langage courant, entre amis par exemple.
On pourrait lui associer le fameux putain français, insulte vulgaire qui ponctue bon nombre de conversations informelles et exprime tout un panel d’émotions…
- ¡Dejame en paz, joder!
(« Putain, laisse-moi tranquille ! »)
- ¡Joder, que vestido tan elegante!
(« Putain, ce vêtement est juste super élégant ! »)
On notera qu’il est possible de l’utiliser sous forme d’attribut du sujet :
- jodido (au masculin),
- jodida (au féminin).
- ¡Mierda, estoy jodido!
(« Merde, je suis foutu ! »)
- ¡Ostras, estoy jodida!
(« Bon sang, je suis foutue ! »)
Me cago en…
Cette expression très vulgaire signifie littéralement je chie sur…, complétée par la raison de l’énervement du locuteur. Et il peut y en avoir beaucoup !
Traduction française : ça me fait chier.
- ¡Me cago en tí! (« Tu me fais chier ! »)
- ¡Me cago en la leche! (« Ça me fait chier ! »)
Étymologiquement parlant, l’expression tirerait son origine de l’Antiquité où il était courant de couvrir son adversaire de ses excréments en guise de déshonneur.
Mierda
Un classique du langage courant !
L’équivalent de merde en français s’emploie pour à peu près tout et reste l’un des moins offensants. À employer avec prudence, cependant.
(« Merde ! Je viens de louper mon train. »)
Vete a freír espárragos
Vete a freír espárragos est une locution imaginée signifiant va frire tes asperges, dont on comprendra aisément qu’elle signifie purement et simplement va te faire voir.
Ou va te faire cuire un œuf, comme le veut l’expression consacrée en français.
(« Tu peux arrêter de m’embêter ? Va voir là-bas si j’y suis ! »)
Pour la petite anecdote, il existe d’autres variantes, tout aussi ironiques :
- vete a freír churros (va frire des churros),
- vete a freír buñuelos (va frire des beignets).
Des locutions pour le moins gastromiques !
Vete a la mierda
Équivalent du très courant va te faire foutre en français, vete a la mierda est une insulte provoquante employée de manière brutale pour couper court à une conversation.
(« J’en ai ras le bol de tes problèmes. Va te faire voir ! »)
Insultes en espagnol : 8 gros mots souvent utilisés pour insulter une personne
Les insultes suivantes, classées par ordre alphabétique, sont à employer avec précaution, comme mentionné auparavant.
Asqueroso
Asqueroso est employé en espagnol pour désigner un idiot, un imbécile.
(« Tu es un imbécile ! Jamais je n’aurais imaginé que tu te comporterais de cette manière ! »)
Cabrón
Cábron, soit le bouc en français, désigne tout simplement une personne idiote, un imbécile. Le terme peut aussi bien être employé de manière ironique ou provocante. Il doit être employé avec prudence.
(« Tu m’as laissé tombé au moment où j’avais le plus besoin de toi, espèce d’idiot ! »)
Estúpido
Estúpido est synonyme de stupide, bête.
Il peut être employé de la même manière que tonto, imbécil ou idiota et désigne une personne dont le comportement est illogique, insensé ou incompréhensible.
(« Tu te rends compte que tu te comportes comme un idiot ? »)
Idiota
Idiota signifie idiot, bête. Cette insulte, plus légère, reste cependant offensante pour le destinataire.
(« T’es vraiment bête ! »)
Imbécil
Imbécil est un mot relativement transparent en raison de sa similitude avec son équivalent français (imbécile).
Il vient qualifier une personne dont le comportement est incompréhensible, dénué de sens.
(« T’es vraiment un imbécile ! »)
Mocoso
Mocoso désigne une personne immature, puérile.
(« Grandis un peu und comporte-toi comme un adulte. »)
Tocapelotas
Tocapelotas est utilisé en espagnol pour désigner une personne casse-pieds.
(« Arrête de m’énerver, tu me casses les pieds. »)
Tonto
Tonto est une expression légère pour désigner un idiot, un con. Elle peut aussi être employée de manière ironique entre amis.
Son caractère offensant est moins marqué que d’autres insultes, plus agressives dans leur signification.
- Cuando está en compañía, se comporta como un tonto.
(« Il se comporte comme un imbécile lorsqu’il est en groupe. »)
- Venga tonto, vamos a la playa juntos.
(« Allez, tête de nœud, on va à la plage ensemble. »)
3 expressions très vulgaires en espagnol
Les expressions suivantes, en raison de leur signification littérale, font partie des plus vulgaires en espagnol.
Si nous vous les détaillons ici pour bien les comprendre, n’oubliez pas qu’elles ne devraient pas être employées à la légère.
Gilipollas
Une insulte très vulgaire, que l’on retrouve, là encore, dans beaucoup de conversations informelles pour exprimer sa colère, son emportement.
Désignant un con, un crétin ou un connard, comme bon vous semble…
La concha de tu madre
Expression très vulgaire, la concha de tu madre est majoritairement employé en Amérique latine. C’est une locution à éviter en raison de son caractère extrêmement provoquant.
Que te folle un pez
Une expression certes très imagée, mais provoquante. Signifiant va te faire voir en français, que te folle un pez est donc une locution à éviter…
19 insultes d’Amérique latine
L’Amérique latine n’est pas en reste et possède de nombreux jurons et insultes spécifiques à leurs pays.
En voici quelques-uns, typiquement régionaux, accompagnés de leur provenance.
Insulte d’Amérique latine | Traduction | Pays |
andá a lavarte el orto | va te faire voir | Argentine |
boludo | idiot, imbécile | Argentine |
cabeza de rodilla | tête de nœud | Argentine |
cara e mondá | tête de nœud | Colombie |
conyo | bon sang, putain | Costa Rica |
culero | trou du cul | Mexique |
helipuerto de moscas | idiot, imbécile (littéralement : héliport de mouches) | Argentine |
gil de mierda | grosse merde | Argentine |
gurrupleta | connard | Colombie |
laurito | idiot, imbécile | Costa Rica |
malparido | enfoiré | Colombie |
pelotudo | con | Argentine |
pendejo | con, couillon | Mexique |
tobogán de piojos | grosse merde | Argentine |
huevón/weón | branleur | Chili |
saco wea | sac à merde | Chili |
traga mierda | merdeux | Mexique |
vete a la verga | va te faire voir | Mexique |
zunga | porc | Colombie |