Les locutions latines | Liste et explications
A contrario, a minima, a posteriori, dixit, de facto ou encore stricto sensu sont autant d’expressions courtes et figées que l’on rencontre fréquemment dans les textes en français, indépendamment du registre employé. Vous en conviendrez pourtant : elles dénotent quelque peu dans le décor, à tel point qu’elles frappent immédiatement lecteurs et locuteurs par leur singularité.
Leur point commun ?
Ce sont toutes sont des locutions latines.
Signification :
Le bâtiment faisait à peu près/approximativement trente mètres de hauteur.
Les locutions latines : késako ?
La locution latine (ou parfois plus simplement expression latine) n’est pas un phénomène isolé en français. Il s’agit d’un groupe de mots (ou, plus rarement, d’un mot seul) emprunté au latin et intégré directement au lexique français, sans modification préalable.
Autrement dit, là où l’on aurait pu traduire ces locutions en détaillant les mots qui lui correspondent en français, on a choisi de garder ces expressions telles quelles, pour une utilisation stricto sensu (c’est-à-dire « au sens strict »).
Signification :
Tu n’as pas respecté tes engagements, je préfère de fait/par conséquent rompre notre contrat.
Toutefois, pour les natifs comme pour les apprenants du français langue étrangère, ces locutions latines réclament parfois de voir leur sens explicité pour mieux comprendre l’essence du propos dans lequel elles s’insèrent.
Dans ce cas, on peut choisir de recourir à une traduction, qui s’en tient plus ou moins fidèlement aux mots de base, comme c’est le cas de stricto sensu, rencontré ci-dessus, qui signifie « au sens strict », et dont on reconnaît immédiatement la parentalité étymologique. Cependant, d’autres locutions latines font l’objet de traductions plus détournées, faute de traductions littérales appropriées.
Deux mots sont à l’ordre dans ce cas-là : fluidité et simplification.
- A posteriori
- À traduire par après, après coup ou rétrospectivement, et non « avec postériorité ».
- Manu militari
- À traduire par brutalement/par la force, et non « par la main militaire ».
- des locutions conjonctives (dum spiro, spero, qui signifie « tant que je respire, j’espère »…),
- des locutions prépositionnelles (ad hominem, ad vitam æternam, sine qua non…),
- des locutions adverbiales (ante mortem, in vino veritas, vice versa…),
- des locutions adjectivales (ad hoc, a priori…)
Liste de locutions latines
C’est un ordre de grandeur qui peut paraître vertigineux, et pourtant… Il existe dans les faits des milliers de locutions latines.
Bien sûr, nous n’employons qu’un petit nombre d’entre eux en français, en particulier dans le langage courant et la vie de tous les jours.
Afin de nous en tenir aux expressions les plus répandues, voici une liste (non exhaustive) des locutions latines que vous êtes le plus susceptible de rencontrer et d’utiliser, ainsi que leur signification :
Locution latine | Traduction/signification en français contemporain |
---|---|
A (à) contrario | À l’inverse |
A (à) fortiori | À plus forte raison |
A (à) minima | Au minimum, au moins |
A (à) posteriori | Après, rétrospectivement |
A (à) priori | En principe ou De prime abord |
Ab hinc | D’ici, de ce point de vue |
Ad hoc | Qui convient, prévu pour cet effet
Ad hoc est notamment utilisé avec le mot argument. |
Ad hominem | Contre la personne
Ad hominem est notamment utilisé avec le mot attaque. |
Ad libitum | Au choix, à volonté
Souvent abrégé « ad lib ». |
Ad litteram | À la lettre, soit littéralement |
Ad nauseam | Jusqu’à la nausée |
Ad vitam æternam | Pour la vie, indéfiniment |
Addendum | S’utilise pour parler d’une annexe à un document, d’un ajout à un dossier. |
Alea jacta est | Les dés sont jetés |
Alias | S’utilise pour introduire un pseudonyme |
Alibi | Preuve d’une personne se trouvait ailleurs au moment de faits évoqués |
Alma mater | Mère nourricière |
Alter ego | Autre soi |
Amor fati | « Aime ta destinée. » (devise de Friedrich Nietzsche) |
Annus horribilis | Année horrible |
Ante mortem | Avant la mort |
Bis repetita | S’utilise pour commenter la répétition d’un événement. |
Carpe diem | Cueille le jour (devise incitant à profiter de la vie) |
Casus belli | Cas de guerre |
Cogito ergo sum | « Je pense, donc je suis. » (René Descartes) |
Corpus delicti | Terme de droit encore en usage, désignant la qualification d’un fait comme un délit ou un crime. |
Cum laude | Avec louange (distinction honorifique dans le monde universitaire) |
Curriculum vitæ | Littéralement « cours de la vie » ; résumé des expériences professionnelles d’une personne |
De facto | De fait, dans les faits. |
De jure | De droit, par la loi. |
Deus ex machina | Littéralement « Dieu sorti de la machine »
Terme négatif utilisé en narratologie pour désigner un personnage ou un événement qui sort de nulle part pour venir tirer d’affaire un personnage alors en grande difficulté. |
Dixit | D’après, selon |
Dura lex, sed lex | La loi est dure, mais c’est la loi |
Erratum | Erreur à corriger, rectificatif |
Et cetera/et cætera | Et toutes les autres choses
Souvent abrégé « etc. ». |
Ex abrupto | Brusquement, sans préambule |
Ex æquo | À égalité |
Exit | Sauf, excepté |
Fac(-)simile | Littéralement « fait à l’identique »
S’utilise comme synonyme de contrefaçon. |
Grosso modo | À peu près, approximativement, en gros |
Habemus papam | Nous avons un pape
Annonce l’élection d’un nouveau pape. |
Hic et nunc | Ici et maintenant |
Honoris causa | Pour l’honneur (distinction honorifique dans le monde universitaire) |
Ibid | Au même endroit |
In extenso | En entier, intégralement |
In extremis | De justesse |
In fine | Finalement, en conclusion |
In medias res | Au cœur de l’action
Terme utilisé en narratologie pour désigner un chapitre ou une scène qui commence directement au beau milieu d’une action. |
In memoriam | À la mémoire de |
In vitro | Littéralement « dans le verre »
S’utilise pour parler d’une expérience biologique menée en dehors du corps, dans un laboratoire. |
In situ | Dans son milieu naturel |
Intramuros | Littéralement « à l’intérieur des murs »
Désigne aujourd’hui une ville sans sa banlieue. |
Ipso facto | Par le fait même, par voie de conséquence |
Manu militari | Sans ménagement, par la force |
Mea culpa | C’est ma faute |
Memento mori | Souviens-toi que tu mourras |
Modus operandi | Mode opératoire |
Nec plus ultra | Rien de mieux, le « top du top » |
Nota bene | Note bien
Souvent abrégé « N.B. » pour introduire une précision ou une remarque importante. |
Pater familias | Père de famille, patriarche |
Post mortem | Après la mort |
Post partum | Après l’accouchement |
Post prandium | Après le déjeuner |
Post scriptum | Littéralement « écrit après » ; court message annexe ajouté à la fin d’une lettre
Souvent abrégé « P.-S. ». |
Rigor mortis | Rigidité cadavérique |
Sine qua non | Littéralement « sans quoi non »
Désigne une condition indispensable à l’existence d’une chose ou d’un événement. |
Statu quo | Littéralement « en l’état »
Désigne un état d’immobilisme, notamment dans nos négociations ou un conflit. |
Stricto sensu (ou sensu stricto) | Au sens strict |
Tabula rasa | Table rase |
Tempus fugit | Littéralement « Le temps fuit. »
Maxime censée nous rappeler que le temps passe à toute allure… |
Terra nullius | Littéralement « terre nulle/terre vide »
Synonyme de No man’s land |
Urbi et orbi | Universellement |
Vade mecum | Littéralement « Viens avec moi »
Désigne un pense-bête, un petit ouvrage ou un carnet de notes que l’on emporte partout avec soi. |
Vade retro Satana | Retire-toi, Satan |
Veni vidi vici | « Je suis venu, j’ai vu, j’ai vaincu. » (citation de César prononcée suite à une victoire militaire, rapportée par Plutarque) |
Verbatim | Citation mot-à-mot, transcription fidèle d’un propos ou d’un dialogue |
Versus | Contre, à l’encontre de.
Souvent abrégé « vs ». |
Via | Par, par le biais de |
Vice versa | Inversement |
Vox populi | La voix du peuple |
- 1992 fut pour la Reine Elizabeth II une annus horribilis.
- J’attends a minima des excuses de sa part !
- Cette position du président américain est un vrai casus belli…
- Cette enseigne a fait faillite à cause du commerce en ligne, dixit le PDG de la marque.
- J’exige un retrait des troupes avant quarante-huit heures et c’est une condition sine qua non. Sinon, je fais raser leur parlement !
- Le légiste a établi, grâce à l’évaluation de la rigor mortis, que le décès de la victime remonte grosso modo à 12 heures.
- J’ai visionné et revisionné cette série ad nauseam.
- Dans un système capitaliste, la classe bourgeoise a besoin de la classe ouvrière, et vice versa.
De l’intérêt d’employer une locution latine en français
Si toutes ces locutions latines sont traduisibles de façon plus ou moins littérale, pourquoi les emploie-t-on encore telles quelles ?
En réalité, cela tient à plusieurs raisons. L’érudition et l’élégance que reflète leur utilisation peuvent le justifier en partie, mais ce n’est pas l’explication principale…
Outre le fait que le français est une langue d’essence latine, ce qui facilite logiquement la compréhension des mots composant les locutions latines par rapport aux locuteurs d’autres langues (les langues germaniques par exemple), le latin est une langue, morte certes, mais qui possède une dimension internationale, à tout le moins européenne.
De cette façon, les locutions latines sont utilisées et comprises dans de nombreux autres pays, ce qui explique qu’on y ait recours dans les échanges officiels entre lesdits pays.
- le droit (ad nutum, de facto, de jure, l’exequatur, sine die…),
- la médecine légale et les sciences criminelles (ante mortem, le modus operandi, post mortem, la rigor mortis…),
- l’obstétrique (le post partum, in vitro, in situ…),
- la narratologie (deus ex machina, l’incipit, l’excipit, in medias res…)…
Mais n’allez pas croire que les locutions latines sont seulement l’apanage des textes de droit, des cours de justice, des scènes de crime ou des œuvres littéraires les plus érudites !
Ces expressions prennent place dans la vie de tous les jours, y compris à l’oral, et parfois même dans les registres les plus familiers. C’est le cas des locutions latines qui sont tant rentrées dans l’usage courant qu’elles font l’objet de détournements… parfois triviaux.
On lui connaît une variante burlesque, qui fait référence à l’un des gros mots les plus populaires, et de loin, de notre chère langue française : grosso merdo.
Celle-ci dénote une certaine nonchalance, voire un certain cynisme dans le ton.
Exemple d’utilisation dans la littérature contemporaine :
« Il était payé grosso merdo la même somme qu’une machine à sodas bien située se fait par semaine. »
(Sergio de la Pava, Une singularité nue)
Mentionnons enfin l’utilisation fréquente des locutions latines à des fins de marketing.
- Asics (marque japonaise de chaussures ; acronyme de l’expression latine Anima sana in corpore sano, que l’on peut traduire par « une âme saine dans un corps sain »),
- Duralex (marque française de vaisselle),
- In Extenso (marque française de prêt-à-porter),
- Sinequanone (marque française de prêt-à-porter),
- Vademecum (marque française de dentifrice)…
Locution latine et typographie : l’épineuse question de l’italique
Selon les règles de typographie française, les locutions latines étant des emprunts faits à une langue étrangère, elles doivent en principe être écrites en italique.
Néanmoins, cette règle a été établie à un moment de l’histoire où des locutions qui sont rentrées dans le langage courant aujourd’hui étaient peu employées à l’époque…
De ce fait, on admet de nos jours la norme selon laquelle les locutions latines entrées dans l’usage courant en français peuvent se passer de l’italique et être insérées dans le texte conformément à la typographie du reste de la phrase, de la même manière qu’on n’écrit pas weekend (issu de l’anglais) en italique.
C’est le cas pour sûr des locutions suivantes :
- A contrario,
- A priori,
- A fortiori,
- Grosso modo,
- Manu militari,
- Vice versa…
Malgré tout, la chose n’est pas si simple en pratique. De nombreux ouvrages de référence continuent d’appliquer la règle de l’italique pour toutes les locutions latines, arguant que déterminer si une locution latine est totalement intégrée dans le langage courant relève d’une certaine subjectivité, puisque cette perception dépend du niveau de vocabulaire de chacun. En l’absence d’un seuil d’occurrences dans la langue établi, force est de reconnaître qu’il s’agit d’un raisonnement difficilement contestable…
Ainsi, en cas de doute, nous vous recommandons de privilégier l’italique.
Par conséquent, la même règle s’applique : elles ne prennent une majuscule que lorsqu’elles figurent en tête de phrase.
- A priori, nous devrions atterrir à l’heure prévue.
- Les passagers semblent a priori en sécurité.
Questions fréquentes sur les locutions latines
- Quelle est la locution latine signifiant à plus forte raison ?
-
La locution latine qui signifie À plus forte raison est A fortiori.
Vous souhaitez vérifier l’existence ou l’orthographe d’une locution latine ou de tout autre mot de la langue française ? Découvrez sans plus attendre notre correcteur d’orthographe Quillbot. Gratuit et facile d’utilisation, il est le nec plus ultra dans son domaine !
- Quelle est la locution latine à utiliser pour signifier un report de date ?
-
La locution latine à utiliser pour signifier un report de date est Sine die.
Elle est synonyme, en droit français, de renvoi à une date ultérieure.
Vous souhaitez vérifier l’existence ou l’orthographe d’une locution latine ou de tout autre mot de la langue française ? Découvrez sans plus attendre notre correcteur d’orthographe Quillbot. Gratuit et facile d’utilisation, il est le nec plus ultra dans son domaine !
- Quelle est la locution latine signifiant réciproquement ?
-
La locution latine signifiant réciproquement est Vice versa.
Vous souhaitez vérifier l’existence ou l’orthographe d’une locution latine ou de tout autre mot de la langue française ? Découvrez sans plus attendre notre correcteur d’orthographe Quillbot. Gratuit et facile d’utilisation, il est le nec plus ultra dans son domaine !
- Quelle est la locution latine signifiant et le reste ?
-
La locution latine signifiant et le reste est Et cetera, que l’on peut aussi écrire Et cætera et que l’on abrège volontiers etc.
Vous souhaitez vérifier l’existence ou l’orthographe d’une locution latine ou de tout autre mot de la langue française ? Découvrez sans plus attendre notre correcteur d’orthographe Quillbot. Gratuit et facile d’utilisation, il est le nec plus ultra dans son domaine !
- Quelle est la locution latine signifiant en partant de rien ?
-
La locution latine signifiant en partant de rien est Ex nihilo.
Vous souhaitez vérifier l’existence ou l’orthographe d’une locution latine ou de tout autre mot de la langue française ? Découvrez sans plus attendre notre correcteur d’orthographe Quillbot. Gratuit et facile d’utilisation, il est le nec plus ultra dans son domaine !