Rond comme une queue de pelle : sens et origine de l’expression

L’expression être rond comme une queue de pelle signifie être saoul.

Être rond comme une queue de pelle : exemple
Tu aurais dû voir l’état dans lequel il était ! Complètement saoul, que dis-je, rond comme une queue de pelle !

Signification et origine de l’expression rond comme une queue de pelle

Être rond comme une queue de pelle, c’est avoir bu beaucoup d’alcool, être en état d’ébriété.

Utilisée dans la langue familière, cette locution adjectivale serait attestée dès le XVIIᵉ siècle.

L’emploi de la comparaison avec le manche arrondi de la pelle pourrait faire référence au ventre rebondi de la personne fortement alcoolisée, rassasiée par les nombreuses boissons ingurgitées.

Locution être rond comme une queue de pelle : exemple
Il sortit de l’auberge rond comme une queue de pelle, éructa bruyamment et se dirigea vers sa maison en titubant tout en bredouillant des propos confus.

Expressions synonymes

La langue française regorge d’expressions populaires toutes plus cocasses les unes que les autres pour faire référence à l’ivresse d’une personne :

  • beurré comme un petit LU (familier),
  • bourré (familier),
  • bourré comme un coing (familier),
  • plein comme une barrique (familier),
  • raide (familier),
  • saoul,
  • saoul comme un cochon (familier),
  • etc.

Citer cet article QuillBot

Nous recommandons l’utilisation de sources fiables dans tous les types de communications. Vous souhaitez citer cette source ? Vous avez la possibilité de copier-coller la citation ou de cliquer sur le bouton « Citer cet article » pour ajouter automatiquement la citation à notre générateur de sources gratuit.

Tautou, A.S. (15 janvier 2026). Rond comme une queue de pelle : sens et origine de l’expression. Quillbot. Date : 29 janvier 2026, issu de l’article suivant : https://quillbot.com/fr/blog/locutions-et-expressions-francaises/rond-comme-une-queue-de-pelle/

Vous avez aimé cet article ?
Anne-Sophie Tautou, MA

Anne-Sophie est titulaire de deux masters : l’un en études germaniques, l’autre en médiation culturelle. Traductrice et enseignante, elle s’intéresse à l’apprentissage du français, à la rédaction de contenu et au référencement naturel. Sa passion ? Le webmarketing de localisation, pour des pages web et des slogans percutants !

Des remarques ? Des questions ?

Veuillez cocher cette case pour confirmer que vous n’êtes pas un robot.