PTT | Signification de l’abréviation

Le mot PTT signifie Postes, télégraphes et téléphones.

Il désigne les services de distribution, de traitement et d’acheminement du courrier.

Signification PTT : exemple
La grève des PTT se poursuit.
Sigles, abréviations : notre astuce pour s’y retrouver
Un doute sur l’emploi des sigles et des abréviations ? Le correcteur d’orthographe et de grammaire QuillBot est disponible en ligne gratuitement, avec de nombreuses fonctionnalités : reformulateur de texte, détecteur IA, logiciel anti-plagiat, traducteur ou encore la toute nouvelle technologie pour humaniser un texte !

Abréviation PTT : définition

L’abréviation PTT signifie Postes, télégraphes et téléphones

Employée sous forme de sigle, elle désigne l’ancienne administration chargée des services liés à la poste, au téléphone et aux télégraphes.

PTT en français : emploi
Il collectionne les calendriers des PTT depuis plusieurs années.

Le sigle PTT peut également être orthographié avec un point abréviatif : P.T.T.

Remarque
Les services postaux et téléphoniques sont aujourd’hui distincts (La Poste et France Télécom), même si l’appellation PTT demeure.

PTT en anglais : signification

En anglais, PTT peut être la version abrégée de Push-To-Talk (ou Press To Transmit).

Cette fonction, similaire à celle d’un talkie-walkie, consiste à appuyer sur un bouton pour transmettre un message audio à un individu ou à un groupe de personnes.

La technologie PTT permet aujourd’hui de communiquer de manière rapide, en simultané : grâce à son utilisation sur un réseau internet (via le Wi-Fi ou la 4G, par exemple), elle offre une portée de communication bien plus grande que pour les radios portatives.

 

Articles coups de cœur

Vous souhaitez en savoir plus sur la poésie, l’orthographe ou les locutions et expressions de la langue française ? Découvrez sans plus attendre notre sélection pour que rédaction rime avec perfection.

Vous avez aimé cet article ?
Anne-Sophie Tautou, MA

Anne-Sophie est titulaire de deux masters : l’un en études germaniques, l’autre en médiation culturelle. Traductrice et enseignante, elle s’intéresse à l’apprentissage du français, à la rédaction de contenu et au référencement naturel. Sa passion ? Le webmarketing de localisation, pour des pages web et des slogans percutants !