Nombres propios | Características y ejemplos

Los nombres propios (o sustantivos propios) son un tipo de nombres que designan un ser único dentro de su misma categoría.

Los nombres propios se diferencian de los nombres comunes (o sustantivos comunes), que designan a un ser cualquiera de su clase.

Los nombres propios pueden hacer referencia a personas, animales, objetos o lugares, entre otros.

Nombres propios: ejemplos
  • De todos los pintores, mi favorito es El Bosco.

El nombre propio “El Bosco” designa un ser único dentro de la categoría de “pintores” (nombre común).

  • He viajado por todos los continentes, excepto Oceanía.

El nombre propio “Oceanía” hace referencia a un elemento único de la categoría de “continentes” (nombre común).

Características de los nombres propios

Los nombres o sustantivos propios son un tipo de sustantivos que hacen referencia a un elemento único de su clase.

Los nombres propios presentan unas características propias, que son diferentes de las de otros sustantivos. Por ejemplo, los nombres propios:

  • Siempre se escriben con mayúscula.
  • No tienen significado, por lo que no se encuentran en el diccionario.
  • No tienen sinónimos ni antónimos.
  • No tienen traducción.
  • No tienen flexión de género o número (no tienen diferentes formas para el masculino, femenino, singular o plural).
  • No suelen aparecer con un artículo delante.
  • No suelen llevar un adjetivo calificativo detrás.
Nombres propios: ejemplos
  • ¿Has leído alguna obra de Jorge Luis Borges?

“Jorge Luis Borges” es un nombre propio, que designa a un ser único: un escritor argentino conocido internacionalmente.

Este nombre no tiene significado y, por lo tanto, no aparece en el diccionario. Tampoco tiene sinónimos o antónimos.

No se puede traducir. Si se traduce este ejemplo al inglés, el nombre propio no cambiaría: Have you read any books by Jorge Luis Borges?

No tiene forma plural o femenina. “Jorge Luis Borges” siempre se refiere a una persona masculina y singular.

Este nombre propio no acepta artículo delante (“¿Has leído alguna obra del Jorge Luis Borges?”) ni adjetivo calificativo detrás (“¿Has leído alguna obra de Jorge Luis Borges maravilloso?”).

  • Mi ciudad favorita es Madrid.

“Madrid” es un nombre propio, que designa a una ciudad única: la capital de España.

Este nombre propio no tiene significado. No aparece en el diccionario ni tiene sinónimos o antónimos.

Tampoco tiene traducción. En la traducción al inglés de este ejemplo, el nombre propio no se traduce: “My favorite city is Madrid”.

No tiene flexión de género ni número; “Madrid” es siempre singular y masculino.

Este nombre propio no lleva artículo delante (“Mi ciudad favorita es el Madrid”) ni adjetivo calificativo detrás (“Mi ciudad favorita es Madrid grande”).

Sin embargo, las características anteriores presentan algunas excepciones.

Por un lado, se puede usar el artículo delante de nombres propios de persona o de lugar para precisar.

Por ejemplo, se podría decir “Me gusta más el Madrid de hoy que el Madrid de los años 80”. El artículo permite especificar dos “Madrid” diferentes.

Asimismo, los nombres propios pueden aceptar el plural para generalizar.

Por ejemplo, en “Últimamente hay muchas Martinas”, el nombre propio de persona “Martina” adopta la forma plural para referirse, en general, a todas las personas que se llaman “Martina”.

Finalmente, algunos nombres propios sí tienen traducción o adaptación en otros idiomas.

Por ejemplo, algunos títulos de obras artísticas como el de la película Todo sobre mi madre se ha traducido al inglés como All about my mother.

Otro ejemplo es el nombre propio del rey de Inglaterra, que en español es “Carlos III” y en inglés es “Charles III”.

En el siguiente enlace puedes descargar el documento “Los nombres propios: PDF descargable”, en el que encontrarás la definición, las características principales y numerosos ejemplos de nombres propios.

Los nombres propios: PDF descargable

Nombres propios y comunes: diferencias

Los nombres propios:

  • Designan un ser único de una categoría: Eiffel, Ebro, Perito Moreno…
  • Se escriben con mayúscula.
  • No aparecen en el diccionario.
  • No tienen flexión de género (masculino o femenino) o número (singular o plural).
  • No tienen sinónimos ni antónimos.

Los nombres comunes:

  • Designan un ser cualquiera de su categoría: torre, río, glaciar…
  • Se escriben con minúscula, excepto si van al principio de una oración.
  • Aparecen en el diccionario.
  • Tienen flexión de género (masculino o femenino) o número (singular o plural).
  • Pueden tener sinónimos o antónimos.

Nombres propios y comunes: ejemplos

La siguiente ficha contiene ejemplos de nombres comunes y nombres propios relacionados entre sí.

Ficha: nombres propios y comunes
Nombres comunes Nombres propios
árbol árbol de Teneré
refresco Aquarius
casa Casas Colgadas de Cuenca
cordillera Himalaya
edificio casa Milà
día Domingo de Pascua
gato Tom
isla Fuerteventura
libro El Principito
parque Central Park
cantante Taylor Swift
planeta Júpiter
río Guadalquivir

Preguntas frecuentes sobre los nombres propios

¿Los nombres propios se traducen?

Normalmente, los nombres propios no tienen traducción.

Por ejemplo, en la traducción de la oración “Me gustan las películas de Pedro Almodóvar”, el nombre propio no se traduce: “I like Pedro Almodóvar’s films”.

Sin embargo, a veces, algunos nombres propios de persona o de lugar sí se traducen o adaptan.

Por ejemplo, el nombre propio “Londres” se traduce al inglés como “London” o al italiano como “Londra”.

¿Qué diferencia hay entre nombres propios y comunes?

Los nombres pueden ser comunes o propios.

  • Los nombres comunes se refieren a cualquier elemento de su clase: “perro”, “torre” o “futbolista”.
  • Los nombres propios hacen referencia a un elemento único de su clase: “Rex”, “Eiffel” o “Maradona”.
¿Cuáles son ejemplos de nombres propios de animales?

Los nombres propios son nombres (o sustantivos) que designan un ser único dentro de su clase. 

Así, algunos ejemplos de nombres propios de animales son aquellos que permiten identificar a un animal en concreto, como “Dolly”, “Laika”, “Cher Ami”, “Chita” o “Bobby”.

¿Te ha resultado útil este artículo?
María Suárez, MA

María es licenciada en Traducción. Tiene másteres en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera y en Profesorado de Educación Secundaria. Está especializada en español como lengua extranjera.