S’il vous plaît ou s’il vous plait ?

Qui n’a jamais hésité avant d’écrire cette formule de politesse ? Accent circonflexe, trait d’union, accord du verbe impersonnel plaire, il y a effectivement de quoi douter…

S’il vous plaît orthographe

S’il vous plait, auriez-vous la gentillesse de me tenir la porte ?

  • Sans trait d’union
  • Sans accent circonflexe (recommandé depuis les rectifications orthographiques de 1990)
  • Avec accent circonflexe (déconseillé depuis les rectifications orthographiques de 1990)

Et puisqu’une formule de politesse est encore plus agréable à lire lorsqu’elle est exempte de faute, poursuivez donc votre lecture… Par ici, s’il vous plaît…

S’il vous plaît ou plait…

Les deux orthographes, avec et sans accent, sont possibles. Les rectifications orthographiques de 1990 recommandent la graphie sans l’accent circonflexe, mais la graphie sans accent n’est absolument pas fautive.

S’il vous plaît orthographe
  • S’il vous plaît, installez-vous rapidement. (graphie traditionnelle, plus fréquente)
  • S’il vous plait, fermez la porte derrière vous. (graphie rectifiée, moins fréquente)

Les deux graphies sont attestées dans les dictionnaires francophones. Le taux de fréquence de celle avec l’accent circonflexe (orthographe traditionnelle) est d’ailleurs encore nettement supérieur à celle sans l’accent (orthographe rectifiée).

L’orthographe et l’usage
En 1990, à l’initiative du Conseil supérieur de la langue française, a eu lieu une tentative de simplification de l’orthographe du français, appelée Rectifications orthographiques.

Si ces recommandations officielles, louables au demeurant, n’ont jamais rencontré le succès escompté, c’est parce qu’en matière de langue, seul l’usage prévaut.

Le mot clef, par exemple, a été mis en concurrence avec la graphie clé dès le début XIIe siècle. Il a fallu attendre le milieu du XXe, soit 7 siècles plus tard, pour voir la forme simplifiée s’imposer sur l’autre.

Une recommandation officielle n’est pas une loi qui impose un usage, c’est une suggestion. On peut certainement regretter le manque d’ardeur qui aurait dû accompagner une telle réforme, surtout devant l’ampleur de la tâche.

Il ne faut surtout pas minimiser la tendance, propre aux francophones, de vouloir conserver, à tout prix, la beauté de leur langue. Même si cette beauté ne réside absolument pas dans son orthographe, ils sont nombreux à ne pas vouloir la sacrifier sur l’autel de la simplification…

S’il vous plaît ou s’il-vous-plaît : orthographe

Il n’y a pas de trait d’union entre les mots de cette locution. Les outils de correction, même gratuits, corrigent facilement ce genre d’erreur.

S’il vous plaît orthographe
  • S’il vous plaît, est-ce que vous auriez un stylo ?
  • S’il-vous-plaît, écartez-vous.

Cette locution se compose de la contraction de la préposition si et du pronom impersonnel il, suivi du pronom personnel vous, et de la forme impersonnelle du verbe plaire.

Autrement dit, seul le pronom personnel vous peut changer de forme et devenir te. C’est d’ailleurs le cas dans l’expression s’il te plaît, avec ou sans accent, mais toujours sans trait d’union.

S’il vous plaît et s’il te plait
  • Pourriez-vous m’indiquer la gare, s’il vous plait ?
  • S’il te plaît, fais moins de bruit, ton frère dort.
  • Besoin d’un rendez-vous d’urgence, SVP.
  • Mon chéri, peux-tu prendre du pain, stp.

Cette absence de trait d’union vaut également pour les abréviations de s’il vous plaît, SVP, et de s’il te plaît, STP.

S’il vous plaît ou s’ils vous plaisent…

Si les locutions s’il vous plaît et s’il te plaît se sont figées en l’état, c’est surtout en raison de la forme impersonnelle du verbe plaire et du pronom qui l’accompagne. Les verbes dits impersonnels sont très communs en français : pleuvoir (il pleut), convenir (il convient de…), falloir (il faut que…).

Le pronom il est dit, lui aussi, impersonnel, car il ne fait pas référence à une personne physique, contrairement aux pronoms personnels (vous, je, elles, etc.).

L’utilisation impersonnelle de plaire se retrouve dans l’expression plait-il, une formule de politesse qui était, il n’y a pas si longtemps, employée pour faire répéter son interlocuteur. Elle apparait aussi dans la forme ça me plairait de… contraction de cela me plairait de…

Mais le verbe plaire n’a pas qu’une utilisation impersonnelle. Il peut aussi être utilisé avec un pronom personnel, qui, lui, réfère à un sujet physique. Si le sujet est masculin singulier, l’homonymie est totale. Les deux formes partagent exactement la même graphie, mais pas du tout le même sens.

Forme impersonnelle et personnelle de plaire
  • S’il te plaît, mon amour, va chercher le courrier.
  • S’il te plaît tant que ça, appelle-le !

Si la première phrase présente bien la forme impersonnelle propre à la formule de politesse s’il te plaît, ce n’est pas le cas de la deuxième. Dans cette dernière, le pronom personnel il fait référence à une personne de genre masculin qui plaît visiblement à une autre personne…

Ces pronoms personnels peuvent d’ailleurs désigner plusieurs personnes et être mis au pluriel.

Exemple :

S’il vous plaisent tant que ça, appellez-les !

S’il vous plaît : emploi

La locution s’il vous plaît possède un autre sens que celui véhiculé par la formule de politesse. Utilisée en dehors de tout contexte interrogatif, l’expression exagère un comportement inhabituel ou met l’emphase sur un élément, généralement sur le ton de la moquerie.

S’il vous plait, en contexte
  • Ce n’est pas une simple montre, c’est une Rolex, s’il vous plaît !
  • Il s’adressait à la foule en français, s’il vous plait, lui, l’indécrottable anglophone.

En Belgique, la locution est utilisée comme un présentatif, similaire à voilà ou voici, que l’on adresse à quelqu’un en lui présentant quelque chose. On l’utilise également en réponse à merci à la place de je vous en prie ou de rien.

Questions fréquentes sur S'il vous plaît ou s'il vous plait

Comment écrire s’il vous plait ?

La locution s’il vous plait peut s’écrire avec ou sans accent circonflexe, mais toujours sans trait d’union.

Vous avez aimé cet article ?
Aude Charrin, MA

Traductrice et linguiste de formation, Aude a également enseigné le français à des jeunes en difficulté scolaire. Sa nouvelle mission : démocratiser la langue française en vulgarisant ses concepts.