What is terminology management?

Terminology management is the process of maintaining a standardized set of terms to be used in translations.

Terminology management helps keep translations consistent and helps translators avoid terms the client doesn’t want used. It’s often used in technical translation, which prioritizes accuracy.

For example, a project management software probably includes the term “due date” in its interface. When translating to Spanish, terminology management can let the translator know that the preferred term is “fecha de vencimiento” and not “fecha límite,” which is too vague.

For your translations, try QuillBot Translate, which supports 50 languages.

Continue reading: What is terminology management?

What’s the difference between scientific and technical translation?

Scientific and technical translation are both types of specialized translation, but differ in their source texts, target audiences, and language used.

Scientific translation is used for more theoretical or academic texts (e.g., dissertations), while technical translation is used to translate practical texts (e.g., user manuals). Because of this context, their target audiences are also different.

Further, scientific translation often involves more formal language than technical translation, which, despite being technical, strives to be clear and accessible.

Try QuillBot Translate for free for your translations.

Continue reading: What’s the difference between scientific and technical translation?

What is marketing transcreation?

Marketing transcreation is the process of adapting marketing content from one language to another while preserving the original intent, tone, and brand voice.

It goes beyond direct translation by considering cultural norms, idioms, imagery, and market-specific trends to ensure the message connects with the audience linguistically, culturally, and emotionally.

An example of marketing transcreation is the McDonald’s slogan “I’m lovin’ it.” In Spanish, this became “Me encanta,” which translates literally as “I really like it.”

Transcreators went with this slogan because the verbs for love in Spanish (“querer” or “amar”) are considered too strong to use for food.

QuillBot’s free Translator can aid you in marketing transcreation.

Continue reading: What is marketing transcreation?

What is romaji?

Romaji refers to the romanization of Japanese, or the conversion of Japanese into the Roman script. It helps non-native speakers read and pronounce Japanese words without knowing Japanese scripts.

“Romaji” is a transliteration to the Roman alphabet of a Japanese word meaning “Roman letters.”

If you want to translate the meaning of other Japanese words, try QuillBot’s Translator.

Continue reading: What is romaji?

What is a digraph?

A digraph is a combination of two letters that together represent a single sound (e.g., “ch,” “sh,” or “ng” in English).

Digraphs are used in romanization to express sounds that exist in other languages but not in the Roman script. For example, in Pinyin romanization, “zh” represents a sound in Mandarin similar to “j.”

Romanization is a type of transliteration, which differs from translation, which converts meaning. If you need to translate, try QuillBot’s free Translator.

Continue reading: What is a digraph?

What is a diacritic?

A diacritic is a mark applied to a letter to indicate specific sounds, stress, tone, or other linguistic features that are not represented by the base letter alone.

Some examples of diacritics are:

  • The acute accent, seen on the “o” and “a” in ¿Cómo estás?” (How are you in Spanish)
  • The circumflex, seen on the “e” in the French word “forêt,” meaning forest
  • The umlaut, seen on the “u” in “über,” German for “over”

Diacritics are sometimes used in romanization and transliteration to represent sounds that exist in one language but don’t exist in another.

QuillBot’s Translator can handle diacritics when translating between 50 languages.

Continue reading: What is a diacritic?