Code-Switching | Definition, Explanation & Examples

Code-switching is a feature of language that describes how people can switch between different languages or dialects depending on the context of the language interaction.

Some linguists take a slightly narrow view of code-switching and see it as only concerning a switch in language within, say, a single sentence, while others distinguish this as “translanguaging.”

Code-switching in casual conversation example
Imagine two Czech students talking in the corridor of their international school. One of them might say, “Zítra se musím setkat se svým vedoucím ohledně mé extended essay,” (I have to see my supervisor about my extended essay tomorrow”) or “Jak palivo uvolňuje energii, kvalita energie se snižuje v důsledku heat transfer do okolí,” (“As a fuel source releases energy, the quality of the energy decreases due to heat transfer to the surroundings”).

In this example, the student uses the English phrases “extended essay” and “heat transfer” in an otherwise Czech sentence because the vocabulary used is specific to the educational context.

A wider view of code-switching is that we adopt dialects or languages to fit in with our interlocutors, adopting more formal or informal dialects according to the context.

Code-switching in literature example
In Donna Leon’s novels featuring her detective character Guido Brunetti, he frequently switches between Italian and Veneziano (the Venetian dialect) where appropriate, recognizing the advantages of conversing in a dialect more familiar to the person being spoken to:

“He switched to the softer, more inflected language of the Veneto. ‘Excuse me, signora, but perhaps you could help us?’”—Friends in High Places, Donna Leon

What is code-switching?

There isn’t complete consensus about what code-switching is, but the simplest way to think about it is this: code-switching describes the way people change the dialect or even language that they use depending on their situation.

It can be as simple as not saying “Hi!” as a greeting to a visiting dignitary (or “Hello. How do you do?” to your best friend). Or it can be a quite complex, often unconscious, matching of vocabulary, syntax, and grammar (i.e., “code”) to the people around you.

Code-switching in monolingual society example
A co-worker watches in mild amusement as you talk to your child’s teacher on the phone. When you end the call, she mimics you “Yes of course, that will be no trouble at all,” making fun of the way you were speaking to the teacher. In fact, you had been code-switching—matching your language to the formality of speaking to your child’s teacher.

In what context do people use code-switching?

Whether we are discussing bilingual (or multilingual) contexts or monolingual ones, there are a few common strands to when code-switching takes place. These can be broadly classified as situations where the speaker wants to fit in or, conversely, where they want to stand out.

Imagine a bilingual Catalan-Spanish speaker working as a bank manager. Leaving the house on the way to work, they greet their Catalan-Spanish bilingual neighbor, and they both use the familiar Catalan language to greet each other. Later in the day, the neighbor comes to the bank to discuss taking out a loan. On this occasion, they address the manager in the language that is associated with higher status—Spanish.

In many languages (including, but not limited to, the Romance languages like French, Spanish, and Italian) there are informal and formal pronouns for the second person singular (e.g., “tu” and “vous” in French, “du” and “sie” in German, or “ty” and “vy” in Czech). Deciding when to use the informal (“tu,” “du,” “ty,” etc.) or the formal (“vous,” “sie,” “vy,” etc.) can be tricky. But this is an example of two different codes—one formal, respectful, and polite, the other informal.

Sometimes the adoption of one code or another will be entirely unconscious. Other times, there might even be some agonizing over which code to switch to, and sometimes it might be a decision agreed upon between the speakers (for example, Czechs might agree to “tykat,” meaning “use the informal ty form” at the start of a conversation).

Note:
Anyone familiar with Shakespeare, or the King James translation of the Bible will have encountered the same formal/informal varieties of language. Although “you” is now the only second-person pronoun, “thou” used to be the singular and informal form. (It is interesting that in some American English dialects a new plural “you” has developed—“y’all”).

So in Macbeth, the eponymous hero greets the king as “your highness,” reflecting Duncan’s high status, while the latter uses “thee” to address his subordinate.

Another example of code-switching in Shakespeare is seen with the use of blank verse and prose. It is rare to see low-status characters speaking in verse, and high-status characters will switch according to the context. In Othello, for example, Iago is quite comfortable speaking in high-staus verse, but when he is manipulating Roderigo he lapses into prose, perhaps to give the impression of guileless simplicity.

What are some good examples of code-switching?

If you have squirmed with embarrassment as Michael Scott tries ingratiating himself with the warehouse staff in The Office, you have witnessed inappropriate code-switching! When he tries to fit in with the warehouse staff by talking how he imagines they talk, it simply goes wrong!

At the simplest level, if you’ve ever been accused of having a “telephone voice,” then someone has spotted your code-switching. Or if your loved ones notice you speak differently when you have been calling “back home,” the same applies.

Code-switching examples
African American Vernacular English
In William Labov’s classroom and community research of the late 1960s, the striking transformation in African American students’ verbal performance revealed the power of code-switching. When addressed in the formal, standardized English expected in school, many children responded briefly and hesitantly, reinforcing teachers’ assumptions of verbal deficiency. Yet when the researcher shifted into African American Vernacular English and topics rooted in the students’ own experience, the same pupils became animated, fluent, and rhetorically skillful. Their sudden eloquence showed that linguistic ability was not lacking—it was contextually constrained by code. What appeared as silence in one code was revealed, in another, to be sophisticated narrative and expressive competence.

African multilingualism
In parts of sub-Saharan Africa, switching among multiple languages (e.g., Swahili, English, and a local ethnic language) is a daily norm. A Kenyan might use English for technical explanation, Swahili for negotiation, and a local language for humor or solidarity—all within one conversation. Code-switching here is a pragmatic resource, not a sign of confusion.

Frequently asked questions about code switching

What is the difference between code-switching and translanguaging?

Some linguists draw a distinction between code-switching and translanguaging. They see code-switching as speakers using two distinct codes, languages, or dialects and using each one in separate contexts (e.g., speaking Swahili at work and their local dialect at home).

Translanguaging, however, refers to a speaker using all their languages and dialects as one resource, regardless of context (e.g., a Czech student in an English language high school might say “Jak palivo uvolňuje energii, kvalita energie se snižuje v důsledku heat transfer do okolí,” (“As a fuel source releases energy, the quality of the energy decreases due to heat transfer to the surroundings.”) because English is the language of instruction for scientific terms like “heat transfer”).

You can ask QuillBot’s AI Chat for advice or clarifications baout subjects like code-switching.

Cite this Quillbot article

We encourage the use of reliable sources in all types of writing. You can copy and paste the citation or click the "Cite this article" button to automatically add it to our free Citation Generator.

Marshall, T. (2025, October 10). Code-Switching | Definition, Explanation & Examples. Quillbot. Retrieved October 15, 2025, from https://quillbot.com/blog/language-learning/code-switching/

Is this article helpful?
Trevor Marshall, MSc

Trevor has a BA in English Literature & Language and an MSc in Applied Social Studies. He has been a teacher for 25 years, with 15 years experience teaching ESL alongside 1st language students.

Join the conversation

Please click the checkbox on the left to verify that you are a not a bot.